Copyright © 2020 ストラテ All Rights Reserved. 現在提供されている複数の無料の翻訳サイトの中でも、使用感や便利さはGoogle翻訳に軍配が上がります。 しかしながら、なぜGoogle翻訳はビジネス英語に不向きと言われているのでしょうか。 それには、以下2つが大きな要因として考えられています。 一番手軽かつ無料なGoogle翻訳ですが、精度が格段に上がってきています。さすがGoogleの情報力、というところでしょうか。 長文では信頼性が下がりますが、単語レベルや短文では非常に有用です。 When will you be in time by if you finish it. 0120-105-891 (平日9:00-18:00), 機密情報から個人情報まで徹底管理安心して御依頼頂ける様、Pマークを取得しております. 再翻訳で確認すると、明らかに元の文章から乖離しているのが分かりますね。出先の意思疎通で使いたいとき、あるいはメールの文章に採用したい時などは、ダブルチェックの機能は大きなリスク回避になります。文章が分かりにくい場合は、文の長さを短くする、ストレートな表現に変える、といった調整が必要です。, ちなみに英語→日本語の場合、「です・ます体」と「だ・である体」をお好みで選択することができるので便利です。, ただし、操作性は他と比べてやや劣ります。長文になればなるほど、訳文の表示まで時間がかかるのがネックです。, 機能性はWeblioに似ていますが、レイアウトが混雑していて見にくいのが残念なポイントです。しかし、「理学系」「工学系」「人文学系」といったようにコンテンツの分野を絞ることができるため、より詳細で専門的な検索に向いています。またエキサイトにも、再翻訳の機能が付いているのがうれしいですね。. 質の良い翻訳会社を選ぶために必要な5つのポイント、また的確に発注するために必要な10のポイントにつ ... さて、ここまでは自動翻訳のアプリやツールをご紹介しました。次に紹介するのは、「翻訳支援ソフト」です。つまり、翻訳自体は人間が行う必要がありますが、大量の文章や頻繁にアップデートされる文章を翻訳する際に、その効率と精度を上げてくれるソフトウェアのご紹介です。, 翻訳者としてもっとも使い勝手がいいと感じるのが、このMemsourceです。すっきりとしたデザインでありながら、翻訳に必要な機能がすべてそろっています。, その強みの一つに、実際の画面をプレビューとして確認できる点があります。翻訳ツールを使った翻訳では、基本的に一文ごと、つまりセグメント単位での翻訳になるため、全体像が見えにくくなってしまいます。文章自体が正確だったとしても、前後のつながりが悪ければ読み手を混乱させることになります。そこで必要なのが、ツールの作業画面とは別に原典を直接確認すること、また翻訳作業後に訳文全体を素読みすることです。, Memsourceでは、複数のウィンドウを立ち上げる必要なく、作業画面で原典を確認できます。また、一旦セグメントを翻訳するとプレビュー画面に訳文が反映させるため、実際の仕上がり具合を確認するうえでも非常に役立ちます。, セグメントには個々にコメントを挿入することができ、翻訳者が正確に翻訳できるようコンテキストの説明文をあらかじめ入れておくこともできます。, 翻訳ツールの大御所ともいえる、SDLTrados。無料の翻訳ツールも開発されるなか、高価でありながら堂々とその地位を保っています。, 使い勝手はというと、実はそこまで良くはありません。というのも、機能がとにかく多岐にわたっており、構造がかなり複雑なためです。またMemsourceや後述のGlobalLinkと比べると、柔軟性の面でも見劣りします。しかし逆に言うとかなり詳細な設定が可能なため、翻訳精度の面では絶対的な安定感があります。, ツール初心者には複雑かつ高価でハードルが高いものの、値段に見合った設定機能と安定感があり、長年多くの企業が信頼を寄せているツールです。翻訳者としても、SDLTradosを使えるというのは大きなアドバンテージになるため、一人前の証といえるかもしれません。, こちらは中級程度の使い勝手でしょう。使いやすさと機能を兼ね備えた、バランスの良いツールです。他のツールと比べて、作業画面がカラフルなことに驚かれるかもしれません。GlobalLinkでは、「100%マッチ」「101%マッチ(コンテキストマッチ)」「ファジーマッチ(類似のTMがあるもの)」「新規セグメント」がそれぞれ色分けされており、作業対象のセグメントを一目で確認することができます。いったん色を覚えてしまえば、直感的に作業ができミス防止や時短につながります。, また、GlobalLinkには「Transcheck」というQAチェック機能が組み込まれており、ヒューマンエラーや整合性のチェックを行うことができます。しかし、本来エラーでないものもエラーとして大量にヒットしてしまうため、QAチェックの精度向上に期待したいものです。, これまでいくつかのアプリ・サイトをご紹介しました。機械翻訳は、数年前に比べて大きくレベルアップしてきました。しかし、あくまでピンチヒッターや参考用としての割り切った使い方が望ましいでしょう。, 特にビジネスや契約など、お金や時間が左右されるような場合に、機械翻訳だけに頼ってしまうなら大きな事故のもとになりかねません。, 翻訳のプロフェッショナル(例:株式会社アットグローバル)にお任せするのが王道と言えそうです。. 急に英語翻訳が必要になった場合に、多くの人が利用している無料の翻訳サイト。特に利用者が多いGoogle翻訳も、現在は翻訳精度が向上してきており、ある程度のレベルであれば簡単に翻訳できるようになりました。, ただ、ビジネス英語の翻訳を目的としてGoogle翻訳を使用した際に、以下のようなことを感じた方も多いのではないでしょうか。, 実は、Google翻訳はビジネスで活用することに向いていませんその理由は、専門用語の対応性とカスタマイズ性のなさにあります。, 現在、ビジネス英語の翻訳を必要としている多くの企業では、正確な訳文を作成するため「有料の翻訳サイト」を積極的に導入しています。, 本記事では、Google翻訳をはじめとした無料の翻訳サイトと有料の翻訳サイトとの使用感や精度の違い、有料の翻訳サイトを活用するメリットなどについて詳しくご紹介します。, Googleは、10年以上前から翻訳サービスを提供してきました。実はGoogle翻訳も10年という長い歴史の中で、翻訳の機能性が時代とともに進化し続けています。, 特に大きな進化を遂げたとされているのが、2016年の「ニューラルネットワークを利用したアルゴリズムの導入」です。AIという人工知能の機械学習を翻訳機能に取り入れたことで、大幅に翻訳精度が向上しました。, 実際にGoogle翻訳を利用したことがある方も多いでしょう。Google翻訳は英語だけでなく、中国語、スペイン語、ドイツ語など世界の様々な言語の日本語訳に対応している上、レイアウトはそのままで、外国語のウェブページを翻訳することも可能です。, しかし、その精度は「外国語の軽い理解」や「ちょっとしたコミュニケーション」程度に過ぎません。精度が向上したといっても、プロの翻訳と比べると少なからず粗があり、ビジネスを前提として利用する上ではまだまだ不満があるということが現状です。, 前述したように、Google翻訳はちょっとした旅行に使える程度で、「意味を捉える」という使い方では役立つツールです。しかし、翻訳される文章はお世辞にも自然な日本語だとは言えません。, 実際に、海外で発表されているニュースを翻訳してみてください。日本語訳された文章を見て意味はなんとなく伝わっても、スラスラと読み進められ、かつ自然と頭に入る内容ではないはずです。, 特に政治や科学など、専門用語を交えた文章の場合は翻訳精度が格段に落ち、意味が分からないような訳文を作成するなどの問題を起こす場合もあります。じわじわと進化し続けているGoogle翻訳ですが、10年経った現時点でもまだ「意味を捉える」レベルが限界だと言えます。誰もが安心して利用できるまでには、まだ多くの時間を要するでしょう。, 現在の進化したGoogle翻訳アプリでは、テキストだけでなく音声入力やカメラ機能、さらに手書きにも対応しています。, そのため、英語が記載されてある看板を翻訳する際に、わざわざテキストに入力しなくてもカメラに写すだけで簡単に翻訳できますし、店員さんとのちょっとしたコミュニケーションも音声入力でスムーズに翻訳することが可能です。だからこそ、旅行時にはGoogle翻訳がピッタリとされているのです。, ただし、ビジネス文書には専門用語が多いため、誤訳する頻度が高くなります。さらに英語と日本語では「言語の構造」から異なるため、語順をひとつ間違うだけで、意味が全く異なることも考えられます。そのため、「正確性が重視されるビジネスの場に、Google翻訳は向いていない」と言われているのです。, 10年という歴史の中で翻訳精度を高めながら、テキストのみならず、カメラ翻訳や音声翻訳も可能となったGoogle翻訳。現在提供されている複数の無料の翻訳サイトの中でも、使用感や便利さはGoogle翻訳に軍配が上がります。, しかしながら、なぜGoogle翻訳はビジネス英語に不向きと言われているのでしょうか。それには、以下2つが大きな要因として考えられています。, Google翻訳は簡単な言葉を訳すのが得意ですが、専門用語のような難しい言葉を訳すのは苦手です。, 例えば、医学や法学で使用される言葉は一般的な辞書に載っていないような難しい言葉があります。このような言葉を訳すためには、大前提として単語の意味を理解することが必要です。, もう少し詳しい具体例を挙げてみましょう。海外の病院で、医者による英語の説明を日本人の患者に通訳する仕事があったとします。ネイティブレベルの英語力と日本語力があったとしても、通訳は上手くいきません。医者の英語を理解するためには、医学の知識が必要だからです。これはどの分野においても同様です。法学の英語を訳すためには、法律の知識が必要です。, このように、Google翻訳は専門性の部分で人間の翻訳に劣り、登録されていない言葉の翻訳では、意味不明な言葉や間違った訳し方となる可能性があります。, 仕事で海外製品の取扱説明書を日本語訳しなければならないケースもあるでしょう。その場合はさらに正確な文章に変換するため、翻訳後も人の手による調整が必要となります。, 英語の翻訳に無料のGoogle翻訳を利用することは、一見大幅なコストカットに繋がると考えられます。ただし、それはGoogle翻訳が正確な翻訳を行うことが前提です。Google翻訳を利用して作った文章を、意味の伝わる自然な文章となるよう再翻訳を行う場合、結果的に翻訳者の作業コストがかかるためコスト削減にはなりません。, また、翻訳者や英語を得意とする方は、Google翻訳を参考にすることを非常に嫌います。自然でない文章はかえって理解の邪魔となるためです。仕事が楽になると思われがちなGoogle翻訳は、翻訳者にとっては必要ありません。, 現在、有料の翻訳サイトが数多く販売されていますが、有料の翻訳サイトをGoogle翻訳の機能とそれほど変わらないと考えている方も多いでしょう。しかし、無料と有料の翻訳サイトでは、翻訳精度や使用感・機能性が全く異なります。, では、無料の翻訳サイトの中で最も利用されているGoogle翻訳に比べ、有料の翻訳サイトはどういった部分が優れているのでしょうか。, ここからは、有料の翻訳サイトを導入する3つのメリットについて、詳しくご紹介していきます。, 翻訳する文章は、企業によって全く異なります。そのため、ビジネス利用における翻訳サイトは対応する分野の数が非常に重要です。有料の翻訳サイトは、数多くの専門的な単語が予め登録されています。特に分野ごとにデータベースを構築しているようなソフトでは、専門分野に特化した正確な翻訳が期待できます。また、同じ言葉でも分野により意味が異なることもありますが、そんな時は分野をあらかじめ選択することにより、翻訳の精度をさらに高めることが可能です。, ビジネスシーンでは、英文をできるだけ速く理解することが仕事の速さに繋がります。さらに、企業の海外進出を考える際、英語の文章が自然であることは大前提でしょう。自分が理解するだけでは、海外の方とやりとりすることができません。自然な英語を使うことで、現地の人々への説明や交渉がスムーズになります。, 有料の翻訳サイトは、利用者が理解しやすいよう製品を常にカスタマイズしているため、自然な文章への翻訳に長けています。, 翻訳サイトの導入ではなく、専門性の高い文章を翻訳専門会社に依頼したり、翻訳者を雇うという選択を行う企業も存在します。しかし、翻訳会社の依頼には毎回料金がかかる上、見積もりや文書の品質チェックといった業務も発生します。翻訳者を雇用する場合、継続的なコストが発生するだけでなく、翻訳の必要がなくなった際にすぐ契約をストップさせることができません。, 一方で、有料の翻訳サイトは使用する分だけ費用がかかり、しかも翻訳者の雇用と比べればお手頃価格です。翻訳会社へ依頼する毎に発生する料金や、雇用関係での煩わしい契約手続きを考えると、非常にリーズナブルだと言えます。, このように、有料の翻訳サイトを導入することで結果的に大幅なコストカットに繋がります。, ビジネス英語に利用することを大前提に、最もおすすめできる翻訳サイトは「T-4OO」です。「T-4OO」は2,000の分野からなる専門分野のデータベースを構築しており、医薬や化学、さらに機械、IT、法務、金融といった様々な分野の文章を翻訳できます。, T-4OOの特徴は分野の幅広さだけではありません。翻訳された結果は企業毎にデータベースとして蓄積されます。さらに、AIに学習させることにより、それぞれの企業に合うようカスタマイズされていきます。, 導入後、カスタマイズなどの設定が初めに必要となりますが、使えば使うほどより性能が高くなるという部分は、Google翻訳にはない優れた機能であると言えるでしょう。, 進化していると言われているGoogle翻訳でも、専門用語に対応できない部分などを考えると、ビジネス利用には限界があります。一方で、人工知能が搭載された有料の翻訳サイトには学習機能が備わっているため、限界はありません。あなたはそれでもまだ、Google翻訳をはじめとした無料の翻訳サイトを使用し続けますか?, 翻訳によるコスト削減を検討するなら、翻訳する度に人工知能が学習するという優れた機能を持つ有料の翻訳サイトの導入は、まず検討すべき選択肢だと言えます。本記事を参考に、ぜひ自社に適した有料の翻訳サイトを探してみてください。, お電話でのお問い合わせ Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 (訳文)When will you be in time by if you finish it? 単語には大体2つ以上の意味が含まれています(例:”cold” – 「冷たい」「寒い」「風邪」など)。文脈に応じて正しい訳を用いるためには文章全体を俯瞰的に見なければならず、機械では判断しきれない広い視野が必要です。, 主語と動詞が文の先頭に来るため、文章の要点が文頭に集約されます。文頭で述べられた要点の説明が、後に続く構成となっている, 科学/テクノロジー関連の学術用語においては、ラテン語/ギリシャ語由来の単語が全体の9割を占めるとも言われています。, 例:typhoon、karaoke、emoji、zen(禅。ここから、近年では白滝が「zen pasta」なる名前で販売されるようになっている), 特にヨーロッパ言語に馴染みのない日本人にとっては、初見で発音の予測をするのは至難の業(例:buffet、knock、muscle). いまや手軽に翻訳アプリや翻訳ツールが入手できる時代になりました。それでも、使い方を間違えると思わぬトラブルの原因になってしまいます。, 本記事は翻訳会社の株式会社アットグローバル・英語翻訳チームの監修の元、ストラテ編集部が記事を作成しています。翻訳者の意見を取り入れた記事になっております。, もちろん精度はどんどん上がってきており、単語レベルではかなり正確な訳を期待できることもあります。, しかし皆さまもご存知の通り、単語には大体2つ以上の意味が含まれています(例:”cold” – 「冷たい」「寒い」「風邪」など)。文脈に応じて正しい訳を用いるためには文章全体を俯瞰的に見なければならず、機械では判断しきれない広い視野が必要です。, また、文章が長くなればなるほど、機械翻訳では単語や接続詞の抜け落ちが多くなります。文法が全く逆の意味になってしまうこともあります。, それで、翻訳ツールはあくまでも参考程度と心に決め、必ず人の目で訳文を確認するようにしましょう。旅行先など、会話の代替手段として活用する場合は、「意味が間違っているかも」という可能性を考慮して、ジェスチャーなどでフォローアップすることもお忘れなく。, 通常、翻訳ツールには「TM」と呼ばれる翻訳メモリーが組み込まれています。これは、過去に翻訳した資料や複数言語対応のウェブサイトなどのデータを蓄積したもので、全く同じ文章が見つかった場合にそのまま流用したり、類似の文章がある場合に参考にしたりすることができます。, このとき、多くのツールでは自動的に「TM」を検索し、同一または類似の文章がヒットしないかチェックがかけられます。次のような類似の文章がヒットしたら、マッチ率とともに日英両方の文章が画面に表示されます。, あとは、今回の文章に合わせて過去形を現在形に変えるだけでOKです。このようにTMを活用することで、大幅に時間と労力を削減することができます。, ただしここで注意すべき点は、「TMにも間違いが隠れている」という点です。なかには単語が抜け落ちていたり、日英翻訳で全く違う文章が入っていることもあります。また文章自体は正確に翻訳されていたとしても、前後の文脈が違うために今回の翻訳には使用できない、というケースも多々あります。, マッチ率が高ければ高いほどTMをそのまま流用しがちになってしまいますが、必ず文章全体に目を通してください。, 主語と動詞が文の先頭に来るため、文章の要点が文頭に集約されます。文頭で述べられた要点の説明が、後に続く構成となっているのが特徴です。, 例:I’m allergic to eggs.(直訳「私はアレルギーがある、卵の」), ゲルマン語から派生した言語のため、文法は基本的にゲルマン語の簡略版のようなものです。とはいえ、単語はさまざまな言語から吸収しており、借用語は英単語全体の8割程度を占めるといわれています。, 例:(ゲルマン語由来)kindergarten、allergy、hamburger, (フランス語由来)hospital、theater (theatre)、restaurant, また、科学/テクノロジー関連の学術用語においては、ラテン語/ギリシャ語由来の単語が全体の9割を占めるとも言われています。, 例:typhoon、karaoke、emoji、zen(禅。ここから、近年では白滝が「zen pasta」なる名前で販売されるようになっている)など, 文法は比較的シンプルなものの、借用語があまりに多い影響で、各単語の発音が規則に沿っていないことが多い。, 特にヨーロッパ言語に馴染みのない日本人にとっては、初見で発音の予測をするのは至難の業(例:buffet、knock、muscle)。, 一番手軽かつ無料なGoogle翻訳ですが、精度が格段に上がってきています。さすがGoogleの情報力、というところでしょうか。, 長文では信頼性が下がりますが、単語レベルや短文では非常に有用です。英語で話していて、ある単語が出てこない、または旅行先でホテルスタッフの人に質問したいことがある。そんな場面では、とても役に立つアプリです。, Google翻訳の強みは、レイアウトがシンプルでありながら、カメラでの認識や音声認識に加え、音声の読み上げ、テキストのコピー、全画面表示など、日常的に使える機能がたくさん付いていること。海外旅行の前には、オフラインデータをダウンロードしておくことをお勧めします。, また、単語レベルでの検索では、日本語から英語に訳したものを、さらに日本語でダブルチェックすることができます。, アプリを開くと、音声認識、キーボード、チャット、カメラから検索方法を選ぶことができます。非常に洗練されたデザインで、知らない言語に触れる楽しさが感じられます。, 基本的な機能はGoogle翻訳と同じですが、単語レベルではこちらのほうが参照機能が強力です。英語に訳されたものを日本語でダブルチェックできるだけでなく、他の品詞の訳も確認できるため、辞書としても活用することができます。, デザインやスムーズな利用という点ではGoogleやMicrosoftに劣りますが、翻訳者としてお勧めしたいのが、このWeblio英語翻訳です。, 翻訳精度としては、とても良いとは言えません。しかしWeblioの強みは、その豊富な例文にあります。英訳の際に一番悩むのは、おそらく「この表現をこの文脈で使用しても自然かどうか」という点にあるのではないでしょうか。Weblioでは類似の例文が複数表示されるため、実際の文脈でどのように用いられているか、その感覚をつかむことができます。また引用元が記載されており、信頼できるソースかどうか自分で確認できるため、割と重宝します。, やはり使いやすいのが、Google翻訳です。一度に5,000文字まで挿入して検索できるため、短文の翻訳でなくとも、「長文の資料の内容をざっくり確認したい」というときにも有用です。長文の翻訳でも、他のサイトに比べて表示スピードが非常に速いです。, また余談ではありますが、キーボードだけでなく、手書き入力も可能です。見慣れない漢字を確認する方法として使う手もありますね。, 精度はアプリ版と変わらないものの、ウェブサイト版のほうが機能が充実しています。心強いのが、訳した英文を「もう一度日本語に戻す」機能が付いていること。先ほど述べたように、分かりやすい短文なら自動翻訳でも問題ないことがある一方で、文章が長い場合や日本語独特のあいまいな言い回しを使っている場合では、全く違う翻訳になっていることも多くあります。そこで、実際に採用できる翻訳かどうか、可能な限りダブルチェックしておくことが重要になってきます。. Copyright c 2018 Rozetta Corp. All rights reserved. おすすめの英語翻訳アプリ3選 Google翻訳.